Moira Young – Blood Red Road
Saba vit depuis toujours avec son père, son frère jumeau Lugh et leur petite sœur Emmie, à Silverlake, une terre aride où les tempêtes de sable sont monnaie courante.
Profitant de l’une de ces tempêtes, quatre cavaliers kidnappent Lugh au grand désespoir de sa famille. Saba qui ne peut pas vivre sans lui se lance à sa poursuite…
Saba est une héroïne avec un fort caractère, elle ne s’avoue jamais vaincue et est prête à tout pour secourir son frère bien aimé. A priori une personnalité qui aurait tout pour me plaire, et pourtant, j’ai eu un peu de mal à la comprendre parfois, notamment son attitude envers sa petite sœur qu’elle n’aime clairement pas.
Mon gros problème cependant dans ce roman vient du principe de narration. Dans le monde où vit Saba il n’y a presque plus de traces de civiliation, elle ne sait ni lire ni écrire et la narration s’apparente plutôt au langage parlé dans lequel la grammaire est souvent incorrecte et les mots déformés (je vous assure qu’au bout d’une cinquantaine de pages j’en avais plus qu’assez de lire « I says » ou encore « an » au lieu de « and »…). Vous vous en rappelez peut-être, j’avais eu le même problème avec le premier tome de la série Le chaos en marche de Patrick Ness, sauf que cette fois, le scénario et l’action n’ont pas réussi à me faire passer outre ce défaut.
Bilan mitigé pour moi donc car l’histoire n’a pas réussi à palier mon problème avec la narration.
Pour ceux qui voudraient s’y essayer mais ont peur de la VO, le livre sort en septembre en version française aux éditions Gallimard jeunesse.
Margaret K. McElderry, juin 2011
J’ai reçu la VO, pas encore commencé mais j’entends les mêmes réactions mitigées que toi…
La VF tu veux dire je suppose ?
Je suis curieuse de lire d’autres avis en tout cas.
Ah je n’avais jamais entendu parler mais bon ce que tu en dis ne me tente pas, dommage car le résumé a tout pour plaire…
Je pense que tu en aurais ras-le-bol aussi du langage vu que tu n’as pas réussi à lire ‘le chaos en marche » :/
Ah la la, j’ai lu d’autres avis comme le tien, surtout critiquant le style.
En effet j’ai arrêté « le chaos en marche » si c’est pareil, je risque en effet de pas terminer le livre…
J’ai lu des avis enthousiastes sur ce bouquin mais en ce qui me concerne je trouve ce genre de procédés narratifs insupportable, ça me gâche tout !
Malgré tout, peut-être que ça passe mieux en français ? Je m’interroge.
Moi aussi, j’ai lu Blood Red Road, et comme toi, le style employé m’a rappelé « La Voix du Couteau »… tout aussi déstabilisant au début, une horreur !
Par contre, dans la traduction française, je n’ai rien trouvé qui puisse s’apparenter au « an' » au lieu de « and ». La traduction est plus axée sur des oublis de négations ou des mots déformés par l’oral, ou des « je lui réponds » donc j’ai eu beaucoup plus de facilité à me faire au style de Moira Young qu’à celui de Patrick Ness. Cette lecture serait donc peut être plus digeste en français (?)
Peut-être que c’est moins pénible à lire en français mais, me connaissant, je pense que ça m’aurait agacé aussi…
Lui il va faire un carton à sa sortie, cela doit être le cinquième article que je lis et il n’y a que de très bons avis! J’ai hâte!!
J’ai hâte de savoir ce que tu en penses ! ;-)